【原创】豆汁怎么也不可乐
王铭三
居委会昨天开会,从今天开始安排治安值班,我们这些退休老头老太太自然成了骨干。每人发了个马扎,一件T恤,于是就成了奥运会期间的“首都治安志愿者”,每天要在楼下转悠4个小时,权当是锻炼了。别看岁数大,还都挺认真,都想再最后辉煌一把,给人生的尾部增加个亮点。
奥运会开幕在即,各方面都在紧锣密鼓,听说小吃店也在忙碌,给北京小吃最后确定英文译名。
去年,那些涉外的大饭店就在“四喜丸子”、“红烧狮子头”这些菜名上陷进了迷宫,翻译得不伦不类。近闻这次又要把“豆汁”译成“北京可乐”,可见这帮黔驴技穷的翻译已经被挤兑的胡说八道了。
如果说把“豆汁”译成“北京可乐”是不爱国,确实有点上纲上线了,其实只不过是犯了个“取悦外国人”的错误。
五十年代初期,我们曾把刘胡兰称为“中国的丹娘”,把黄继光称为“中国的马特勒索夫”,把吴运铎称为“中国的保尔”,因为那时我们是一门心思学苏联,推而广之,我们的英雄也应该学习苏联卫国战争英雄。可这么一叫,就好象我们的英雄都是苏联英雄的仿制品,不过也情有可原,因为苏联是我们的老大哥嘛,而且我们的英雄确实也比苏联英雄出现的晚些。
“豆汁”和“可乐”的关系就不一样了,第一,“豆汁”是食品,“可乐”是饮料,在饭馆里归酒水类,能放在一起类比吗?第二,“豆汁”比“可乐”出生的还早,历史悠久了两千年,“豆汁”怎么能是“可乐”的仿制品呢?第三,“豆汁”什么味,“可乐”什么味,人家老外从豆汁里喝不出可乐的味道,岂不要以为我们是在欺骗他?
老北京传统小吃协会会长、“九门小吃”董事长侯嘉解释说,他们的原则是尽量把小吃所含原料都翻译出来,让外国游客看到菜单就能吃个明白。译成“北京可乐”简短而又形象,可以借助可乐的意象让外国游客记住豆汁。
这个原则本身就是错误的,什么食品都是吃了以后才能明白。我过去总以为“牛排”是牛的排骨,所以一直不理解七成熟的牛排怎么嚼,后来吃了一次才知道,敢情牛排与排骨无关,人家的“牛排”是牛肉的牛,排列的排。“比萨”并没有翻译成“意大利馅饼”,大家不也记住了吗?
食品名称音译,也是世界惯例,从名字上根本就揣摩不出“三明治”、“汉堡”是什么原料,是什么味道,为什么叫这么个怪名字,只有尝了以后才了解,听了以后才知道。
豆汁就是豆汁,永远的豆汁,走遍世界也得叫豆汁。如果你不能从名字中看出端倪,那我就讲给你听,“从前哪,有一个……”当每一个堂倌都成了解说员的时候,我们的食文化就发扬光大了。
小吃是我们的,由我们自己来翻译,权利完全掌握在我们手里,为什么不趁此机会推广中国的食文化呢?为什么非要迎合外国人,取悦外国人呢?