编者按:
最近网上流传一首题为:致西方的诗(A POEM FOR THE WEST)的短诗,这首短诗受到广大网民的关注,我们全文抄录如下,并翻译出来,供广大网民阅读。
网上流传的版本当中,称该短诗的作者是Duo-Liang Lin,出处是《华盛顿邮报》的网站,我们在《华盛顿邮报》上无法找到这首短诗。不过,我们在《华盛顿邮报》与《新闻周刊》合作的博客网页找到一篇题为“Chinese Nationalism Threatens Beijing”的日志,在该日志的留言中发现这首诗歌的英文版本。
一位叫丁子江的新浪网友在博客上透露他曾经向纽约州立大学布法罗校区(University at Buffalo,State University of New York)的林教授求证这首诗歌是否是他的作品。结果林教授告知原作者并非他本人。这首诗的作者是谁?目前仍是一个谜。
致西方的诗
当我们是“东亚病夫”,我们被称为“黄祸”。
当我们被宣传为下一个“超级强国”,我们被称为“威胁”。
当我们关上门户,你们走私毒品来打开市场。
当我们拥抱自由贸易,你们指责我们夺走你们的工作。
当我们分裂成碎片,你们的军队操进来想分一份。
当我们想把碎片拼回,你们叫嚣“这是入侵,西藏自由”。
当我们试行共产主义,你们恨我们是共产党人。
当我们拥抱资本主义,你们恨我们是资本家。
当我们有十亿人,你们说我们正毁灭地球。
当我们尝试控制人口,你们说我们侵犯人权。
当我们穷,你们认为我们是狗。
当我们借钞票给你们,你们指责我们令你们国家负债。
当我们建立我们的工业,你们称我们为“污染国”。
当我们向你们出售商品,你们指责我们令地球暖化。
当我们购买石油,你们称之为剥削和种族灭绝。
当你们为石油而开战,你们称之解放。
当我们迷失于混乱和狂躁,你们要求法治。
当我们捍卫法治打击暴乱,你们称之违反人权。
当我们沉默,你们说希望我们有言论自由。
当我们不再沉默,你们说我们是被洗脑的仇外者。
为什么你们如此恨我们,我们问。
不,你们回答,我们不恨你们。
我们也不恨你们,但,你们明白我们吗?
我们当然明白,你们说,
我们有法新社、CNN、BBC……
其实你们想从我们这儿得到什么?
想清楚,再回答……
因为你们只获得这么多的机会。
够了够了,这同一个世界已够虚伪。
我们要的是同一个世界、同一个梦想和世界和平。
这个蓝色大地球大得足以容纳我们所有人。